Una sigaretta che funge da clessidra, segna l’inizio e la fine della pausa
La polvere – piccoli granelli, appiccicata alle dita
Ali senza piume, riflettenti, le braccia
Mescolare a ritmo regolare e con esatte proporzioni: acqua cemento calce e sabbia
Le preghiere quando si sostituiscono alle parole
Tra me e te, tra me e te, tra me e te: lo spazio
(Quel che resta del tempo)
(Quel che trattengono i polpastrelli)
( Quel che hanno in comune il nostro corpo e quello degli angeli)
(Quel che poi diventa malta)
(Quel che «non si può dire»)
(Quel che abita la danza)
Une cigarette qui fait office de sablier marque le début et la fin de la pause
La poussière – petites taches, collée aux doigts
Ailes sans plumes, réfléchissants, les bras
Mélanger à un rythme régulier et dans des proportions exactes : eau, ciment, chaux et sable
Les prières quand elles remplacent les mots
Entre toi et moi, entre toi et moi, entre toi et moi: l’espace
(Ce qui reste du temps)
(Ce que le bout des doigts contient)
(Ce que notre corps et celui des anges ont en commun)
(Ce qui devient alors mortier)
(Ce qui « ne peut pas être dit »)
(Ce que habite la danse)
Martina Marangon
